21/02/2019


Noticias de guion

El best seller "La piel fría", de Sánchez Piñol, será llevado a la pantalla

La piel fría
La piel fría

La pell freda, la novela estrella de la literatura catalana actual, tendrá versión cinematográfica. La productora española Valentia Pictures adquirió hace un año los derechos para llevar al cine la obra de Albert Sánchez Piñol y los trámites para el inicio del rodaje, aún sin concretar, se encuentran en trámite de desarrollo.

Un portavoz de la productora ha informado de que se plantea un proyecto ambicioso y ajustado, dentro de lo posible, a la novela.

El presupuesto mínimo será de 25 millones de euros --importe considerablemente alto para una película española--, se rodará en inglés, aunque la intención es que el director sea español, y se tantea la posibilidad de que parte del rodaje se lleve a cabo en estudios de Hollywood. No se sabe aún el nombre del actor que asumirá el papel de protagonista aunque, si responde a las características de la novela, deberá ser un hombre joven. La productora tiene preferencias por un actor de nacionalidad irlandesa.

La versión cinematográfica de La pell freda exigirá un rodaje en exteriores próximos al mar, ya que la novela se desarrolla, en su totalidad, en una isla del Atlántico sur, en el faro de la misma y en un pequeño edificio próximo. Con todo, el personaje más complicado no será el del protagonista, un irlandés exmiembro del IRA, ni tampoco el del brutal Batís Caffó; ambos, oficiales atmosféricos --una especie de meteorólogos--, coinciden en la isla cuando un barco deposita al exterrorista en la misma para sustituirle. La mayor complejidad que deberá afrontar la película será el de la protagonista femenina, Aneris, y sus congéneres, seres extraños que habitan la isla y que se enfrentarán a los dos hombres para liberar a su compañera, prisionera y amante de los dos seres humanos.

TÍTULO MÁS TRADUCIDO
La versión cinematográfica de La pell freda es una muestra más del interés que la novela de Sánchez Piñol ha logrado en todos los frentes desde su aparición, en octubre del 2002. La obra, editada en catalán por La Campana y en castellano por Edhasa, se ha convertido en el título más traducido de la literatura catalana actual, a unas 30 lenguas, la última al chino, y figura desde los últimos dos años en las listas de los libros más vendidos.

La segunda novela de Sánchez Piñol, Pandora al Congo, llegó en catalán a las librerías a primeros de septiembre --cuatro ediciones vendidas ya vendidas --, y, en noviembre, la editorial Suma de Letras la publicó en castellano. De esta obra se han vendido los derechos de traducción a ocho lenguas.

© abc M. EUGENIA IBÁÑEZ

20/12/2005 09:28:30

También te puede interesar:

Te recomendamos leer:

Si te ha sido útil la noticia y deseas compartirla con más personas puedes hacerlo desde aquí, pulsando los botones.