yosoyespartaco |
23/05/2007 09:19 | Registrado:
13/01/2005 |
Mensajes:
943 |
Citar
|
hola
pues dependerá de la prisa que tengas
si no tienes prisa puedes moverlo primero a las productoras (que tardarán en responderte) y luego ya en las escuelas de cine
y si tienes prisa pues puedes hacerlo todo a la vez a ver quién da la primera señal
suerte |
Jack |
25/05/2007 15:53 | Registrado:
28/01/2007 |
Mensajes:
2 |
Citar
|
Gracias Yosoyespartaco, de momento hay algunas productoras que me dicen que ya no estan interesados en producir cortometrajes, e incluso ya he tenido contestación de otras. Será cuestión de seguir intentándolo.
Muchas gracias. |
ramirovskiy |
18/06/2007 16:46 | Registrado:
18/06/2007 |
Mensajes:
2 |
Citar
|
He escrito un guión de largometraje donde intervienen un par de personajes en un par de páginas que hablan en inglés. ¿Cómo escribo este diálogo? ¿Pongo en paréntesis que el diálogo es en inglés y lo escribo en español? ¿o lo escribo simplemente en inglés? Este guión lo voy a presentar en un concurso. |
Jack Bauer |
18/06/2007 17:14 | Registrado:
12/10/2004 |
Mensajes:
1589 |
Citar
|
Las dos opciones pueden ser válidas:
1) Lo más fácil sería consignar en una acotación que esos personajes hablan en inglés, y luego escribir el diálogo en castellano.
2) Ahora bien, si prefieres escribir el diálogo en inglés, siempre puedes escribir a continuación la traducción al castellano:
MARK
From lost to the river.
(De perdidos al río)
JOHN
Like the one who doesn't want the thing.
(Como el que no quiere la cosa)
Esta última opción es más engorrosa, pero a lo mejor es preferible si las palabras que van a decir en inglés son especialmente relevantes en la trama, o algo por el estilo. En caso contrario, te recomiendo la primera opción. |
ramirovskiy |
18/06/2007 17:46 | Registrado:
18/06/2007 |
Mensajes:
2 |
Citar
|
Jack. Muchas gracias por la prontitud de tu respuesta y por las varias opciones que me das. Saludos. |
tatoperu |
29/06/2007 21:52 | Registrado:
27/05/2007 |
Mensajes:
179 |
Citar
|
Jack tiene razón.
La técnica más aceptada es simplemente poner la acotación del lenguaje en que habla el personaje y a continuación el dialogo en tu idioma original, ejemplo:
LECH
(en polaco)
Creo que sospecha algo.
Tanto tú como el lector se ahorran tiempo y se evitan confusiones.
Suerte. |
gekkonidae |
06/07/2007 18:26 | Registrado:
06/07/2007 |
Mensajes:
10 |
Citar
|
Hola,soy un nuevo ente por aquí.
Tengo escritas algunas cosillas y me gustaría pulirlas.
Para no liarme a preguntar veinte mil cosas me gustaría empezar por que me recomendaran algunas lecturas para documentarme por mi cuenta sobre todo al manejo de los párrafos en novela o relatos.
También sobre guión cinematográfico,mi otra historia está concebida para animación .Tengo la historia pero quiero escribir el guión con sus encuadres,diálogos,en fin hacerlo según las "reglas".
Esto no es una ocurrencia de un día,tengo otros dos proyectos más y quiero terminar con los dos que ya están sobre papel y hacerlo bien aunque tarde.Para poder empezar a hacer algo con los otros.
Gracias por anticipado,espero poder pasar a menudo. |
gekkonidae |
06/07/2007 18:41 | Registrado:
06/07/2007 |
Mensajes:
10 |
Citar
|
Sorry,me imagino que la respuesta a mi anterior post hubiera sido que fuera al rincón del novato.
Ya he encontrado el rincón del novato
y tengo para rato. :D
Cuando tenga dudas mas concretas...................volveré ;)
Saludos. |
xuna |
08/07/2007 14:25 | Registrado:
06/04/2007 |
Mensajes:
189 |
Citar
|
Hola he estado siguiendo todos vuestros mensajes desde hace tiempo y lo último que he visto y que no conozco son los términos de Biopic y Pitchs, si podeis aclarármelos os lo agradecería. Un saludo. |
abcguionistas |
08/07/2007 15:13 |
Citar
|
Estimada Xuna:
"Biopic" es la abreviatura de "Biographical Picture", es decir, una película biográfica.
Para conocer el significado de "Pitch" te recomiendo que visites la sección de Terminología del Rincón del Novel:
http://www.abcguionistas.com/novel/terminologia.php
Saludos,
El Moderador. |