Foro abcguionistas



  <<< << < 21 [22] 23 24 25 26 27 28 > responder  
  pepe tomaketoma   31/07/2006  11:50 | Registrado: 31/07/2006 | Mensajes: 7 Citar
El usuario Fagot escribió:
En cuanto al "filtro" de guiones es algo falso. Me pongo como ejemplo. Soy gallego y escribo casí exclusivamente en gallego, actualmente estoy escribiendo algo que previsiblemente va a ser traducido al catalán.



Hasta ahí, de acuerdo. Pero, ¿lo traduces tú, o tu productora? Supongo que la productora puesto que ya estás en el engranaje. Pero no se le puede pedir el guión en catalán o gallego a un freelance que presenta su guión con la esperanza de que se lo lean.
  yosoyespartaco   31/07/2006  11:55 | Registrado: 13/01/2005 | Mensajes: 943 Citar

para un guionista siempre es mejor que en su pais haya el mayor número de televisiones y de productoras, sean en el idioma que sean

toda la controversia de este hilo viene dado porque un tertuliano dijo que un productor le había pedido una copia de su guión en otro idioma

ahora bien, nunca se ha aclarado cómo fue esa conversación ni qué pasó al final de la conversación

un productor puede solicitar una copia del guión en otro idioma

si es el propio guionista quien hará la traducción pues el guionista puede pactar un precio más elevado o bien admitir la traducción dentro del precio

y si no es el propio guionista quien hace la traducción sino un traductor entonces se tiene que pactar quien y de qué forma se pagan los servicios de dicha traducción
  pepe tomaketoma   31/07/2006  12:01 | Registrado: 31/07/2006 | Mensajes: 7 Citar
El usuario yosoyespartaco escribió:
si es el propio guionista quien hará la traducción pues el guionista puede pactar un precio más elevado o bien admitir la traducción dentro del precio

y si no es el propio guionista quien hace la traducción sino un traductor entonces se tiene que pactar quien y de qué forma se pagan los servicios de dicha traducción



No sé... No me imagino entrando a trabajar como conductor de autobús y pactando con la empresa cómo pagar la gasolina...

El guionista NO TIENE por qué pagar la traducción ni engrosar el precio del guión porque el productor lo desee. Entonces, en el caso de una co-producción europea ¿el guionista debe pagar las traducciones al francés, el inglés y el italiano?

El guionista hizo su trabajo PUNTO. El productor que busca la financiacion que haga el suyo, y eso incluye las traducciones a los idiomas que quiera, la búsqueda de socios, el marketing y otras tareas que le son propias y que las pague de su bolsillo.
  yosoyespartaco   31/07/2006  12:07 | Registrado: 13/01/2005 | Mensajes: 943 Citar

efectivamente el guionista no tiene por qué hacer ni pagar un traducción pero bien que puede pactar o negociar ese tema igual que se pactan o se negocian otros muchos temas
  Fagot   31/07/2006  13:42 | Registrado: 26/07/2005 | Mensajes: 151 Citar
El usuario pepe tomaketoma escribió:
El público que busca cine en catalán es reducido. Se sincero: Sólo se produce cine catalán al amparo de las subvenciones(...)pero exigir el guión en catalán a un no hablante ES una descortersía.


Vamos llegando al punto clave. Por supuesto que es reducido. Por definición toda lengua o cultura "minoritaria" tiene como principal carácterística el ser "reducida". Por esta razón se establecen mecanismos de defensa para su conservación. En el caso de España no sólo es "reducida" sino que además está condicionada por un fenómeno que se llama "digloxia" y que es la convivencia de dos o más lenguas en la que una ejerce un papel preponderante sobre otra. A los afectados nos da igual ser 8 que 80 simplemente necesitamos actuar de forma proteccionista porque tenemos una cultura en vías de extinción. Es "descortés" traducir un texto o es "insolidario" obviar los problemas de un determindado lugar por comodidad personal?

Por otro lado es estúpida una traducción para "leer", en todo caso está se hará para "producir". Si se ha pedido para "leer" lo más lógico es pensar que no interesa.
Que una productora pida guiones en catalán como norma general es algo normal porque el idioma es parte del mecanismo de financiación. Así si una productora catalana recibe 20 guiones en catalán y 20 en español lo normal es que opte por ver si hay alguno en catalán que les resulte interesante, por comodidad y por sentido común. Lo que es completamente ilógico es que alguien pretenda acudir a un determinado territorio que tiene sus propias reglas e intentar imponer las reglas propias o las reglas de su lugar de origen.
Se usa como excusa el número. Acaso un idioma es mejor o más digno un idioma que otro por el número de hablantes?
  pepe tomaketoma   31/07/2006  14:07 | Registrado: 31/07/2006 | Mensajes: 7 Citar
El usuario Fagot escribió:
Acaso un idioma es mejor o más digno un idioma que otro por el número de hablantes?


Estoy de acuerdo con que ningún idioma es más digno que otro, eso sería equivalente a decir que unas personas son más dignas que otras por su color de piel, religión o modo de vestir. También me parece lógico que una productora catalana o gallega prefiera leer guiones en la lengua de su comunidad. En cualquier caso, esas reglas que dices deben estar claras, pues, como has dicho:

-----------------------------------------------------------------------------
Por otro lado es estúpida una traducción para "leer", en todo caso está se hará para "producir". Si se ha pedido para "leer" lo más lógico es pensar que no interesa.
-----------------------------------------------------------------------------

El usuario que inicio este debate no aclara la situación; eso hace pensar en lo segundo.

Por otro lado, estoy de acuerdo con que las comunidades con idioma propio establezcan mecanismos de protección y difusión de dicho idioma. Pero aquí entran los "vivos" los "listillos" productores que crean subproductos en una determinada lengua SÓLO para recibir las subvenciones de turno. ¿No es vergonzoso para un catalano-parlante o gallego-parlante que se produzcan ciertas cosas en su idioma? Más que una defensa del idioma, deberían considerarlo una afrenta.

No estoy contra los idiomas, Fagot, si no contra ciertos empresarios que ofrecen basura y la amparan bajo una etiqueta nacionalista. Si en España subvencionaran películas en árabe o swahili no faltarían quienes presentaran sus propuestas.
  Fagot   31/07/2006  14:25 | Registrado: 26/07/2005 | Mensajes: 151 Citar
No metas al "nacionalismo" en esto porque resulta perjudicial para todos. Desde algunos partidos se ha querido usar el idioma como patrimonio político de algunos y eso ha creado prejucios en las personas que acaban identificando lengua con determinada política. Yo no cuestiono la ideología política de nadie pero no quiero que mi idioma tenga un patrimonio exclusivo.

En cuanto al tema de los "vivos" y los "listillos" por supuesto que es así. Es una afrenta, una verguenza y todos los calificativos que se te puedan ocurrir y lo peor es que se realizan estas prácticas con el consentimiento de los gobiernos de turno.

Y mantengo lo de antes, pedir traducción para "leer" es estúpido.

Mis aclaraciones eran por ciertos comentarios en los que se hablaba de una "imposición" lingüistica que no es tal. Al final todo se resuelve con sentido común.

Lo que creo que es necesario es que exista una mayor concienciación por parte de la España castellano-parlante de los problemas que sufrimos a diario en los lugares en los que tenemos otro idioma. No es necesario que una persona de Murcia hable catalán o gallego pero sí el respeto que a veces falta.
No lo digo por nadie en particular, simplemente por las situaciones que se viven.
  Nomzamo   31/07/2006  14:35 | Registrado: 08/02/2005 | Mensajes: 896 Citar
El usuario pepe tomaketoma escribió:
No estoy contra los idiomas, si no contra ciertos empresarios que ofrecen basura y la amparan bajo una etiqueta nacionalista.

De acuerdo con todo eso. Pero creo que nos estamos yendo por los cerros. En Catalunya no se hace cine en catalán: sólo Ventura Pons, que no produce guiones ajenos, y alguno más como Marc Recha (a quien produce Antonio Chavarrías, que lee y produce en castellano). Hay algún caso más, pero aislado y producido por gente que suele hacerlo en castellano. Y hay, además, algunos títulos bilingües, como "En la ciudad", en la que producía Gerardo Herrero o algunos pasajes de "Mar Adentro". El cine producido en Catalunya se hace mayoritariamente en castellano o en inglés (Filmax, por ejemplo), y las subvenciones ayudan al doblaje.
Todos los demás proyectos que se escriben, se producen y, presumiblemente, están obligados a presentarse en catalán, son productos destinados a TV3. Es decir, van dirigidos a un mercado exclusivamente catalanoparlante que abarca más de siete millones de personas (porque hay que sumar valencianos, mallorquines, andorranos y algunos franceses).
No creo, así, que se trate de nacionalismos, sino de una simple cuestión logística.
  yosoyespartaco   31/07/2006  15:32 | Registrado: 13/01/2005 | Mensajes: 943 Citar

personalmente he presentado varios proyectos a televisiones y productoras de las llamadas autonómicas y siempre lo he hecho en castellano

nunca me han dicho nada sobre que no podía presentarlas en castellano

a parte, hoy en día por ejemplo las tvmovies se coproducen entre varias tv autonómicas y por tanto se hacen varias versiones de los guiones en diferentes idiomas, incluso se graban las escenas donde cada actor habla en un idioma diferente y luego en la sala de doblaje se dobla a cada uno de los idiomas para que cada tv los pueda emitir

lo importante es que un guión sea bueno e interesante, el resto es tan sencillo como traducirlo o doblarlo

a más, cada vez se tiene más tendencia a buscar coproductores extranjeros y a tener un guión con dos versiones, una escrita en castellano y otra en inglés para el rodaje y así poder exportar más fácilmente el producto
  Fagot   31/07/2006  16:02 | Registrado: 26/07/2005 | Mensajes: 151 Citar
Bueno, lo que comenta Nomzamo de las "ayudas al doblaje" es una realidad que yo incluyo en el terreno de los "listillos". Lo siento por mucha gente pero es algo que me parece rematadamente mal y que es el origen de la infravaloración de algunos idiomas dentro del sector.
Cuando tu te presentas a las ayudas a producción en un determindo idioma, el montante de la ayuda va a leerse por el presupuesto de la producción en cuestión. No tiene sentido que tu cobres por una producción cuando lo que se premia es el doblaje de la misma. Para producciones en español todos tenemos derecho a presentarnos a las ayudas de ICAA sin embargo hay gente con pocos escrúpulos que se dedica a intentar cobrar del ICAA y a continuación, usando el doblaje como excusa, quiere pillar cacho de la Xunta o de la Generalitat.
Ya me contareis en que lugar nos deja eso a las personas que utilizamos un idioma simplemente porque es el nuestro si las ayudas se van a producciones para las cuales el doblaje se convierte en una punto de financiación con el que se paga una gran parte del presupuesto de la película. Si lo que se pretende es subvencionar doblajes que se presenten presupuestos de doblaje y se pague un porcentaje de los mismos.
Por esta razón hablaba antes del consentimiento institucional. Puedo aceptar que se establezcan partidas presupuestarias institucionales para casos especiales como coproducciones o proyectos de especial interés sin embargo el hecho de que se concedan subvenciones para la producción de "obras" en lenguas minoritarias pagadas con fondos que no solo salen de las arcas del gobierno "autonómico" sino también de la UE, y que no van a ser rodadas en la lengua que teóricamente defienden es algo completamente inutil y hay famosos productores especializados en sacar tajada de ello.
Esto es realmente sangrante pero dificilmente se puede solucionar si institucionalmente se consiente el incumplimiento de las bases que las propias instituciones han creado.
  <<< << < 21 [22] 23 24 25 26 27 28 >

responder