04/12/2020
Traducir un guion es una labor muy especializada que requiere profesionales altamente cualificados; y abcguionistas los tiene. Al frente de ellos está nuestra coordinadora de traductores:
Siete años en el British Film Institute -Londres-. trece años como traductora de guiones, press books, subtítulos, etc. para importantes entes, distribuidoras y productoras españolas, tales como Televisión Española, El Deseo, Elías Querejeta, Bandaparte, Laserfilms, Luna Titra, etc.
Entre otros muchos, ha traducido los guiones y/o escrito los subtítulos de las películas Todo sobre mi madre y Hable con ella -Pedro Almodóvar-, Abre los ojos -Alejandro Amenábar-, El espinazo del diablo -Guillermo del Toro-, Familia, Barrio y Los lunes al sol -Fernando León de Aranoa-, Hola, ¿estás sola?, y Flores de otro mundo -Icíar Bollaín -, El abuelo, You're the one y La historia de un beso -José Luis Garci-, El día de la bestia y 800 balas -Álex de la Iglesia-.
Formado en el Liceo italiano de Madrid, Licenciado en Ciencias de la Información, Diplomado en Dirección Cinematográfica, guionista de más de 300 capítulos de series de TV (emitidos).
Ha trabajado para productoras como BocaBoca, Starline, Coral Europa, Ion Producciones, Aiete Films, Elías Querejeta, Stylo Films, etc. en el campo de la producción, traducción y guion.
Es, además, intérprete y traductor en congresos, entrevistas, biografías y reportajes para Internet.
Traductora cinematográfica desde el año 1980, está especializada en guiones, de los que ha traducido un gran número. Además, traduce subtítulos, press-books y presentaciones.
Entre las muchas productoras y distribuidoras para las que ha trabajado y trabaja actualmente, están Elías Querejeta, Lola Films, Golem Distribución, Aiete-Ariane, UIP, Sogecable, La Luna Titra , Vértigo Films, Idem 4, Tecnison, Telson, UGC Images (Francia), Luna Rossa (Italia), etc.
Licenciada en Traducción e Interpretación, ha obtenido un postgrado en Traducción para Subtítulos y ha centrado su carrera en el área de audiovisuales.
Entre otros, ha traducido los guiones y escrito los subtítulos de los largometrajes: The 4th Floor (William Hurt y Juliette Lewis), The Dark Half (La Mitad Oscura), The Replicant (Van Dame), U.S. Seals II - The Ultimate Force, Just the Ticket (Como Caído del Cielo). También ha traducido cortometrajes, tales como Mala Espina, Mi Novio es Bakala y Ruta Destroy.
En el área de la TV, ha traducido para tres cadenas portuguesas 14 telefilmes y cerca de 300 capítulos de series del inglés y del español al portugués. Oliver y Benji, A dos metros bajo tierra, Los Simpson, Ally McBeal, etc.
Formado en las universidades de Westminster y Coventry (Reino Unido), es Traductor audiovisual desde 1996.
Especializado en traducción de guiones y subtitulación, ha trabajado para las principales Filmotecas de España además de festivales de cine, tanto en España como en el extranjero.
Ha colaborado con productoras, distribuidoras y empresas de subtitulación como La Luna Titra (Madrid), SDI Media (Los Ángeles), VisionText (Londres) y Subtitula'm (Valencia).